>  1er SEMESTRE 2017 - 18

>  2e SEMESTRE 2017 - 18

>  LITTÉRATURE U.S.

Sylvie Kleiman-Lafon
ANGLAIS POUR DOUBLE CURSUS HISTOIRE / SCience politique
(L1)
Lundi 9h – 12h

Apogée EHB1HSPC
salle B 232

Langue d’enseignement : anglais
Langue des textes étudiés : anglais

Cours réservé aux étudiants L1 (niveaux 4-5-6) de la double-licence Histoire/Science politique devant valider un EC en langue anglaise. Il s'agira de traduire des essais portant sur des sujets et des périodes très variés. Textes fournis par l'enseignante.


Caroline Marie
VOYAGES OF DARKNESS
(L)
Mardi 9h - 12h

Apogée EHBAVDKC
salle B 232

Langue d’enseignement : anglais
Langue des textes étudiés : anglais

Validable comme EC libre ou de Langue étrangère

Pour quelles raisons tant de romans modernes anglais explorent-ils la jungle ? Que va chercher Joseph Conrad au « Cœur des ténèbres » (1899) ? Pourquoi Virginia Woolf répond-elle à Heart of Darkness avec son premier roman, The Voyage Out (1915) ? Que devient l’imaginaire de la jungle, de l’Ailleurs et de l’Autre dans les nombreuses adaptations et transpositions postérieures de ces œuvres ? Quelle force a encore ce voyage culturel, imaginaire et poétique, entre lumière et obscurité, dans Waiting for the Barbarians (1980) de J. M. Coetzee ? Qu’y cherche encore le lecteur qui s’y aventure aujourd’hui ?

Bibliographie
Joseph Conrad, Heart of Darkness (1899)
Virginia Woolf, The Voyage Out (1915)
J. M. Coetzee, Waiting for the Barbarians (1980)
Et quelques adaptations graphiques et cinématographiques 



Sylvie Kleiman-Lafon
Traduire et commenter
(L)
Mardi 9h - 12h

Apogée EH24PTAC / EH25PTBC
salle B 237


Langue des textes étudiés : anglais
Validable comme EC libre ou de Langue étrangère

Dans ce cours de version littéraire anglaise, on abordera les grands enjeux de la traduction en s’appuyant sur l’analyse littéraire. Destiné aux étudiants de la mineure « Écrire, Traduire, Éditer » des licences de Lettres et de Littérature comparée, il est ouvert aux étudiants d’autres départements (niveaux 5 et 6/ B2 et +) qui pourront le valider comme EC de langue ou comme EC libre. Les textes étudiés, tirés de romans britanniques des XIXe et XXe siècles, seront distribués par l’enseignante via la plateforme Moodle.



Patrick Hersant
SHS IN ENGLISH (L)
Mardi 12h – 15h

Apogée : EHB1ASHC
salle B 232

Langue d’enseignement : anglais
Langue des textes étudiés : anglais


Ce cours est réservé aux étudiants de L2-L3 Histoire, Sociologie et Science-Po ayant un niveau 4-5-6. À partir de textes historiques et de la presse politique actuelle, mais aussi d’extraits de films et de documentaires, ce cours entend permettre aux étudiants des départements d’Histoire, de Sociologie et de Science Politique de lire, de comprendre et de commenter en anglais les articles scientifiques et l’information médiatique associés à leur discipline



Patrick Hersant
brouillons de traducteurs
(M)
mercredi 12h – 15h

Apogée EHBABTRC
salle B 233

Le travail sur les brouillons de traducteurs peut prendre diverses formes, de la plus ponctuelle à la plus systématique ; il autorise une grande diversité d’approches, qu’il s’agisse d’illustrer telle hypothèse suggérée par la comparaison entre l’original et la traduction ou de mettre en lumière une méthode de travail ; il donne à voir, enfin, le processus traductif au moment même où il s’accomplit, et non plus tel qu’il est évoqué avec plus ou moins d’objectivité et de sincérité par des traducteurs interrogés après coup.

À cet égard, l’étude des brouillons de traducteurs nous éclaire sur la réalité quotidienne de leur travail, sur son évolution au fil des ans ou d’un texte à l’autre, et sur leur situation dans la cartographie qu’ils dessinent des traducteurs de la première moitié du xxe siècle. Enfin et peut-être surtout, les brouillons de traducteurs nous donnent un précieux aperçu de cette zone linguistique grise qui sépare l’original de sa traduction ; ils constituent et révèlent cette interface d’ordinaire invisible, offrant la mouvante image de ce no man’s langue (J.-R. Ladmiral) où le texte s’élabore en même temps que la langue se métamorphose, à coups de trouvailles, d’approximations provisoires et de retouches perpétuelles.

On se penchera également sur quelques exemples de collaboration (attestée par des brouillons révisés) entre auteurs et traducteurs. Parmi les cas que nous aborderons : Jaccottet/Ungaretti, Saint-John Perse/T. S. Eliot, Coindreau/Faulkner, Kaplan/Camus, Savitzky/Joyce.

Langue d’enseignement : français
Langue des textes étudiés : anglais, français         

Bibliographie
Berman, Antoine, Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, 1995.
Coindreau, Maurice-Edgar, Mémoires d’un traducteur : entretiens avec Christian Giudicelli, Paris, Gallimard, 1992.
Durand-Bogaert, Fabienne, « Ce que la génétique dit, la traduction le fait », in Durand-Bogaert, Fabienne (dir.), numéro spécial « Traduire », Genesis, 2014, n° 38.
Hartmann, Esa Christine, Les manuscrits de Saint-John Perse : pour une poétique vivante, Paris, L’Harmattan, 2007, pp. 230-262.
Jaccottet, Philippe, Jaccottet traducteur d’Ungaretti : correspondence 1946-1970, Paris, Gallimard, 2008.


Claire JOubert
Séminaire de méthodologie 
(M)
mercredi 18h – 21h

Apogée EHBASMMC
salle B 131



Caroline Marie
ANGLAIS POUR L’UNIVERSITÉ : QUESTIONS LITTÉRAIRES 
(L3)
Jeudi 9h - 12h

Apogée EHB1AUNC
salle B 237

Langue d’enseignement : français
Langue des textes étudiés : anglais

Ce cours permettra aux étudiants d’améliorer leurs compétences en anglais dans la perspective spécifique d’études universitaires littéraires tout en se familiarisant avec la critique littéraire anglaise. Les questions littéraires seront abordées à partir d’extraits d’œuvres (poésie, théâtre et fiction) et d’ouvrages théoriques ou critiques, ainsi que d’articles universitaires. Chaque séance proposera des exercices pratiques : prise de note, rédaction d’une synthèse ou présentation orale en anglais.
Les étudiants seront également initiés à l’écriture d’un essay (conception d’une problématique, d’une argumentation, d’un plan, rédaction, intégration des sources et des citations, présentation de la bibliographie).

Ce cours de langue s’adresse aux étudiants de Lettres de niveau 4-5-6.




Claire JOubert
Littérature du monde musulman 
(M)
jeudi 18h - 21h

Apogée EHBALMMC
salle B 231


Claire JOubert
Séminaire actualité critique 
(D)
Samedi 10h - 13h

Apogée
salle B 131