Recherche
 
Traduire la loi

Destiné aux étudiants qui souhaitent se spécialiser en traduction juridique, le parcours Traduire la loi n’exige pas de connaissances de droit ou de la traduction juridique préalables.

Durant ce parcours, les étudiants seront formés à la maîtrise de la langue juridique tant dans le domaine du droit privé que du droit public par la pratique de la rédaction juridique ainsi que de la traduction de textes à visée nationale et internationale.

Afin de mieux appréhender le contenu des textes traduits, une réflexion théorique et pratique est menée sur le droit français, le droit étranger de la langue étudiée (droit de la Common Law, droit espagnol, droit russe) et le droit comparé. Cette réflexion permet de mettre en perspective les similitudes mais aussi les différences entre les règles juridiques appliquées.

Enfin, le mémoire de traduction permet à l’étudiant de mener une réflexion personnelle sur les spécificités du langage juridique dans la langue choisie et sur les questionnements inhérents à sa traduction.

En pratique

Langues proposées en 2013-2014 : anglais, espagnol, russe
Note : l’arabe n’est pas proposé en 2013-2014 en raison de la réorganisation interne du parcours.

-  Cursus du parcours traduire la loi

-  Modalités des stages et des mémoires

-  Calendrier universitaire et Emploi du temps

-  Procédures et calendrier d’admission au master

-  Coordonnées du secrétariat T3L

 
       


L’actualité T3L


Candidatures 2013-2014
Liste des candidats admis
aux épreuves du 18 juin 2013


JUIN 2013
7 et 8 juin
Journées d’étude internationales
« La place du traducteur au théâtre »



AVRIL 2013
jeudi 11/04
Mme Glasson Deschaumes
Univ. Paris 10/CNRS
La Traduction, révélateur des échanges euro-méditerranéens


jeudi 18/04
G.J.V. Prasad
Jawaharlal Nehru University
Translating in / and India


MARS 2013
jeudi 21/03, 10 h
M. Ghazzali (Univ. Paris 8) et J. P. Michella (poète & éditeur)
Traduction de la poésie, questions de publication.


jeudi 21/03, 14 h
Mirko Tavoni (Univ. di Pisa)
Émergence et codification des langues nationales dans l’Europe méditerranéenne à la Renaissance


FÉVRIER 2013
jeudi 14/02
Dr Dorothy Kenny
(Dublin City University)
Ethics and Machine Translation


jeudi 21/02
Philippe Bootz et Alexandra Saemmer (Univ. Paris 8)
Les enjeux de la traduction en poésie numérique


jeudi 28/02
M de Chezelles (Dreamzer)
La localisation de jeux vidéo


DECEMBRE 2012
jeudi 13/12
Camille Bloomfield (IF)
Portail et plateforme de traduction collaborative



jeudi 27 sept.
Réunion d’accueil du master T3L




Recherche par mot clé





T3L - UFR Langues - Université Paris 8, 2 rue de la liberté 93526 SAINT-DENIS CEDEX Logo DEPA