Recherche
 
Traduire en ligne

L’avènement du numérique a profondément changé les besoins en traduction des entreprises et institutions, la nature même des documents et l’usage qui en est fait.

Que m’apporte le parcours « en Ligne » ?

L’objectif du parcours « en Ligne » est de vous permettre de :

-  maîtriser les outils numériques dédiés à la traduction des contenus textuels en ligne ;
-  comprendre les contraintes propres aux interfaces numériques, qu’il s’agisse de contenus web, mobiles ou multimédias ;
-  vous initier à la localisation et au marketing en ligne ;
-  réfléchir aux enjeux culturels et économiques de la publication numérique ;
-  découvrir l’écriture hypertextuelle.

Le parcours « En ligne » ne couvre pas les spécialités du sous-titrage, surtitrage et doublage.

À quoi mène le parcours « en Ligne » ?

Ce secteur en plein essor correspond à des débouchés variés : localisateur, chargé de contenu web, chargé de marketing en ligne, responsable de veille documentaire. On y trouve des possibilités intéressantes d’évolution de carrière, y compris pour des juniors, ainsi que des pistes de recherche intéressantes.

Le parcours « en Ligne » est-il fait pour moi ?

Le parcours « en Ligne » est conçu pour accueillir et former selon leurs profils aussi bien des étudiants de lettres et langues que des étudiants ayant suivi un cursus en communication, en médias ou en informatique. On peut y entrer sans compétences informatiques préalables.

En pratique

Langue(s) proposée(s) en 2014-2015 : anglais

-  Cursus du parcours traduire en ligne

-  Modalités des stages et des mémoires du master T3L

-  Calendrier universitaire et Emploi du temps

-  Procédures et calendrier d’admission au master

-  Coordonnées du secrétariat T3L

 
       


L’actualité T3L

Candidatures 2014-2015
Candidats admis à la date du 15.09.2014
(2e session d’admission)


DÉCEMBRE 2014
Jeudi 11
Traduire la littérature de jeunesse
Camille Fort (PR Amiens) et Muguras Constantinescu (PR Roumanie)
Mercr. 3
Innovation lexicale dans les langues romanes

Journée d’étude


NOVEMBRE 2014
Mardi 18
Rencontre sur la traduction intersémiotique
Vincent Broqua (Paris 8), Alice van der Klei (UQAM) et alii

OCTOBRE 2014
Jeudi 16
Traduction et Poésie
Maryvonne Boisseau (PR Strasbourg) et Patrick Hersant (MCF Paris 8)


SEPTEMBRE 2014
jeudi 25 sept.
Réunion de rentrée du master T3L


JUIN 2014

5, 6 et 7 juin
La traduction collaborative de l’Antiquité à Internet
COLLOQUE INTERNATIONAL
Rencontre européenne de International Association for Translation and Intercultural Studies

En savoir plus

6 juin
Événement spécial
dans le cadre du colloque

Prova di traduzione

En savoir plus


MAI 2014
Jeudi 15 mai
Globalization, Localization and
the Impact of Technology
on Translation

Pr. M. Jiménez-Crespo
(Rutgers Univ.)
& Pr. Michael Cronin
(Dublin City Univ.)

En savoir plus


Lundi 5 mai
La traduction à Hollywood
Pr. Michael Cronin (Dublin City Univ.)
Labex Arts-H2H

En savoir plus


AVRIL 2014
Jeudi 10
Admissions 2014-2015 :
présentation du master T3L


Lundi 7
L. et R. Pevear
de la traduction des classiques de la littérature russe
vers l’anglais


Mardi 1
Admissions 2014-2015 :
mise en ligne des documents d’inscription



MARS 2014
Jeudi 13
Traduire au Japon,‭
‬traduire du japonais :
représentations et réalité
Anne Bayard-Sakai,‭ ‬(INALCO) et Claire Larsonneur (P8)


JANVIER 2014
Merc. 15
On faisait rire les mouches



Recherche par mot clé





T3L - UFR Langues - Université Paris 8, 2 rue de la liberté 93526 SAINT-DENIS CEDEX Logo DEPA