Recherche
 
Traduire en ligne

L’avènement du numérique a profondément changé les besoins en traduction des entreprises et institutions, la nature même des documents et l’usage qui en est fait.

Que m’apporte le parcours « en Ligne » ?

L’objectif du parcours « en Ligne » est de vous permettre de :

-  maîtriser les outils numériques dédiés à la traduction des contenus textuels en ligne ;
-  comprendre les contraintes propres aux interfaces numériques, qu’il s’agisse de contenus web, mobiles ou multimédias ;
-  vous initier à la localisation et au marketing en ligne ;
-  réfléchir aux enjeux culturels et économiques de la publication numérique ;
-  découvrir l’écriture hypertextuelle.

Le parcours « En ligne » ne couvre pas les spécialités du sous-titrage, surtitrage et doublage.

À quoi mène le parcours « en Ligne » ?

Ce secteur en plein essor correspond à des débouchés variés : localisateur, chargé de contenu web, chargé de marketing en ligne, responsable de veille documentaire. On y trouve des possibilités intéressantes d’évolution de carrière, y compris pour des juniors, ainsi que des pistes de recherche intéressantes.

Le parcours « en Ligne » est-il fait pour moi ?

Le parcours « en Ligne » est conçu pour accueillir et former selon leurs profils aussi bien des étudiants de lettres et langues que des étudiants ayant suivi un cursus en communication, en médias ou en informatique. On peut y entrer sans compétences informatiques préalables.

En pratique

Langue(s) proposée(s) en 2014-2015 : anglais

-  Cursus du parcours traduire en ligne

-  Modalités des stages et des mémoires du master T3L

-  Calendrier universitaire et Emploi du temps

-  Procédures et calendrier d’admission au master

-  Coordonnées du secrétariat T3L

 
       


L’actualité T3L

Candidatures 2014-2015
Candidats admis au master
(1e session d’admission)


JUIN 2014

5, 6 et 7 juin
La traduction collaborative de l’Antiquité à Internet
COLLOQUE INTERNATIONAL
Rencontre européenne de International Association for Translation and Intercultural Studies

En savoir plus

6 juin
Événement spécial
dans le cadre du colloque

Prova di traduzione

En savoir plus


MAI 2014
Jeudi 15 mai
Globalization, Localization and
the Impact of Technology
on Translation

Pr. M. Jiménez-Crespo
(Rutgers Univ.)
& Pr. Michael Cronin
(Dublin City Univ.)

En savoir plus


Lundi 5 mai
La traduction à Hollywood
Pr. Michael Cronin (Dublin City Univ.)
Labex Arts-H2H

En savoir plus


AVRIL 2014
Jeudi 10
Admissions 2014-2015 :
présentation du master T3L


Lundi 7
L. et R. Pevear
de la traduction des classiques de la littérature russe
vers l’anglais


Mardi 1
Admissions 2014-2015 :
mise en ligne des documents d’inscription



MARS 2014
Jeudi 13
Traduire au Japon,‭
‬traduire du japonais :
représentations et réalité
Anne Bayard-Sakai,‭ ‬(INALCO) et Claire Larsonneur (P8)


JANVIER 2014
Merc. 15
On faisait rire les mouches

DÉCEMBRE 2013
Jeudi 19
Rencontre avec Michel Vittoz
autour de sa traduction de
la pièce Les Gens d’Edward Bond


Samedi 7
Mallarmé en traduction
Journée d’études

Labo d’études romanes, Paris 8

NOVEMBRE 2013
Jeudi 21
Conférence-débat Interactions entre LSF, écriture et traduction
Julie Chateauvert (UQAM) et Marion Blondel (Paris8)

OCTOBRE 2013
Jeudi 24
Séminaire annuel « Traduire le théâtre »
ven. 11 / sam 12
Colloque Traduire le rythme / Translating Rhythm



SEPTEMBRE 2013
jeudi 26 sept.
Réunion d’accueil du master T3L




Recherche par mot clé





T3L - UFR Langues - Université Paris 8, 2 rue de la liberté 93526 SAINT-DENIS CEDEX Logo DEPA