Recherche
 
Traduire en ligne

L’avènement du numérique a profondément changé les besoins en traduction des entreprises et institutions, la nature même des documents et l’usage qui en est fait.

Que m’apporte le parcours « en Ligne » ?

L’objectif du parcours « en Ligne » est de vous permettre de :

-  maîtriser les outils numériques dédiés à la traduction des contenus textuels en ligne ;
-  comprendre les contraintes propres aux interfaces numériques, qu’il s’agisse de contenus web, mobiles ou multimédias ;
-  vous initier à la localisation et au marketing en ligne ;
-  réfléchir aux enjeux culturels et économiques de la publication numérique ;
-  découvrir l’écriture hypertextuelle.

Le parcours « En ligne » ne couvre pas les spécialités du sous-titrage, surtitrage et doublage.

À quoi mène le parcours « en Ligne » ?

Ce secteur en plein essor correspond à des débouchés variés : localisateur, chargé de contenu web, chargé de marketing en ligne, responsable de veille documentaire. On y trouve des possibilités intéressantes d’évolution de carrière, y compris pour des juniors, ainsi que des pistes de recherche intéressantes.

Le parcours « en Ligne » est-il fait pour moi ?

Le parcours « en Ligne » est conçu pour accueillir et former selon leurs profils aussi bien des étudiants de lettres et langues que des étudiants ayant suivi un cursus en communication, en médias ou en informatique. On peut y entrer sans compétences informatiques préalables.

En pratique

Langue(s) proposée(s) en 2013-2014 : anglais

-  Cursus du parcours traduire en ligne

-  Modalités des stages et des mémoires du master T3L

-  Calendrier universitaire et Emploi du temps

-  Procédures et calendrier d’admission au master

-  Coordonnées du secrétariat T3L

 
       


L’actualité T3L


Candidatures 2013-2014
Liste des candidats admis
aux épreuves du 18 juin 2013


JUIN 2013
7 et 8 juin
Journées d’étude internationales
« La place du traducteur au théâtre »



AVRIL 2013
jeudi 11/04
Mme Glasson Deschaumes
Univ. Paris 10/CNRS
La Traduction, révélateur des échanges euro-méditerranéens


jeudi 18/04
G.J.V. Prasad
Jawaharlal Nehru University
Translating in / and India


MARS 2013
jeudi 21/03, 10 h
M. Ghazzali (Univ. Paris 8) et J. P. Michella (poète & éditeur)
Traduction de la poésie, questions de publication.


jeudi 21/03, 14 h
Mirko Tavoni (Univ. di Pisa)
Émergence et codification des langues nationales dans l’Europe méditerranéenne à la Renaissance


FÉVRIER 2013
jeudi 14/02
Dr Dorothy Kenny
(Dublin City University)
Ethics and Machine Translation


jeudi 21/02
Philippe Bootz et Alexandra Saemmer (Univ. Paris 8)
Les enjeux de la traduction en poésie numérique


jeudi 28/02
M de Chezelles (Dreamzer)
La localisation de jeux vidéo


DECEMBRE 2012
jeudi 13/12
Camille Bloomfield (IF)
Portail et plateforme de traduction collaborative



jeudi 27 sept.
Réunion d’accueil du master T3L




Recherche par mot clé





T3L - UFR Langues - Université Paris 8, 2 rue de la liberté 93526 SAINT-DENIS CEDEX Logo DEPA