Recherche
 
orientation Interfaces numériques

L’avènement du numérique a profondément changé les besoins en traduction des entreprises et institutions, la nature même des documents et l’usage qui en est fait.

Que m’apporte l’orientation Interfaces numériques ?

L’objectif de l’orientation Interfaces numériques est de vous permettre de :

-  maîtriser les outils dédiés à la traduction des contenus textuels numériques et en ligne ;
-  comprendre les contraintes propres aux interfaces numériques, qu’il s’agisse de contenus web, mobiles ou multimédias ;
-  vous initier à la localisation et au marketing en ligne ;
-  réfléchir aux enjeux culturels et économiques de la publication numérique ;
-  découvrir l’écriture hypertextuelle.

L’orientation Interfaces numériques ne couvre pas les spécialités du sous-titrage, surtitrage et doublage.

À quoi mène l’orientation Interfaces numériques ?

Ce secteur en plein essor correspond à des débouchés variés : localisateur, chargé de contenu web, chargé de marketing en ligne, responsable de veille documentaire. On y trouve des possibilités intéressantes d’évolution de carrière, y compris pour des juniors, ainsi que des pistes de recherche intéressantes.

L’orientation Interfaces numériques est-elle faite pour moi ?

L’orientation Interfaces numériques est conçue pour accueillir et former selon leurs profils aussi bien des étudiants de lettres et langues que des étudiants ayant suivi un cursus en communication, en médias ou en informatique. On peut y entrer sans compétences informatiques préalables.

En pratique

Langue(s) proposée(s) en 2016-2017 : anglais

-  Cursus de l’orientation Interfaces numériques

-  Modalités des stages et des mémoires du master LISH

-  Calendrier universitaire et Emplois du temps du master

-  Procédures et calendrier d’admission au master

-  Coordonnées du secrétariat du master

 
       


Actualités LISH

Rentrée universitaire 2016-2017

Candidatures 2016-2017
Session de juin 2016


PRINTEMPS 2016
Vendredi 19 février
Traduire les poètes

Jeudi 24 mars
Traduire la fantasy

Journée d’étude

Jeudi 12 mai
Traduire le contemporain



SAISON 2016-2017
Mardi 24 janvier 2017
atelier Campus Condorcet

Vendredi 16 janvier 2017
Corpus et traduction

Journée d’étude

Mercredi 23 novembre 2016
Traduire avec l’auteur

17-19 novembre 2016
Sound Writing : Homophonic translation





Recherche par mot clé





T3L - UFR Langues - Université Paris 8, 2 rue de la liberté 93526 SAINT-DENIS CEDEX Logo DEPA