|
[Consulter les actualités des années antérieures]
ANNÉE UNIVERSITAIRE 2012-2013
Programme du séminaire annuel du groupe de recherche « Penser la traduction » de l’Université Paris 8
Les conférences sont en accès libre et gratuit et ont lieu à l’Université Paris 8, en salle B106, 1er étage du bâtiment B à 10 h, sauf mention contraire.
- 7 et 8 juin 2013
Journées d’étude internationales « La place du traducteur au théâtre »
- 18 avril 2013
Le groupe de recherche Penser la Traduction (EA 1569) en partenariat avec le Master de traduction T3L accueille le professeur de littératures anglaise et anglophones G.J.V. Prasad (Jawaharlal Nehru University, New Delhi, India) pour une conférence-débat autour de la question « Translation in/and India », le jeudi 18 avril 2013 à 10 h (Université de Paris 8, bâtiment B, salle B 106).
Cette conférence s’inscrit dans le cadre du cycle de rencontres avec le professeur G.J.V. Prasad organisé du 8 avril au 7 mai 2013 par « Le Texte étranger » (EA 1569), le Département d’études littéraires anglaises et le Master de traduction T3L.
Programme complet du cycle de rencontres
 Programme du cycle de rencontres
Télécharger l’affiche avec les détails du programme complet (fichier pdf)
Vendredi 12 avril
Researching on Indian English Literature as part of English Studies in India
Jeudi 18 avril
Translation in/and India
Vendredi 19 avril
Indian Literature, Postcolonial Literature ?
Samedi 20 avril
India ? Indian English ? The Search for Indian Literature
- 11 avril 2013
Le groupe de recherche Penser la Traduction (EA 1569) en partenariat avec le Master de traduction T3L et la Bibliothèque Universitaire de l’Université de Paris 8 accueillent la sociologue Ghislaine Glasson Deschaumes (CNRS et Université Paris 10) pour une conférence-débat autour de la question « La Traduction, révélateur des échanges euro-méditerranéens ».
Lieu et heure : 10 h, Université de Paris 8, Bibliothèque Universitaire, salle de la recherche
- 21 mars 2013, 14 h
M. Mirko Tavoni (Università di Pisa)
Émergence et codification des langues nationales dans l’Europe méditerranéenne à la Renaissance
- 21 mars 2013, 10 h
Dialogue entre M. Ghazzali (Université Paris 8) et J. P. Michel (poète et éditeur)
La traduction de la poésie, questions de publication.
- 28 février 2013
M de Chezelles (Dreamzer)
La localisation de jeux vidéo
- 21 février 2013
Philippe Bootz et Alexandra Saemmer (Université Paris 8) Les enjeux de la traduction en poésie numérique
- 14 février 2013
Dr Dorothy Kenny (Dublin City University)
Ethics and Machine Translation
Le texte de l’intervention (en anglais) peut être téléchargé au format pdf à partir de l’adresse suivante : http://doras.dcu.ie/17606/
- 13 décembre 2012
Camille Bloomfield (Société européenne des Auteurs et Institut français)
La plateforme collaborative de traduction en lettres et sciences humaines TLhub
Actualités des années antérieures
Année 2011-2012
Année 2010-2011
Année 2009-2010
Année 2008-2009
Année 2007-2008
Année 2006-2007
Année universitaire 2011-2012
Note : sauf indication contraire, les conférences
professionnelles du master T3L sont des conférences publiques, ouvertes à tous et gratuites.
Jeudi 22 mars
Réunion de présentation des masters T3L et C2L
de 10 h 30 à 12 h
Bâtiment B, salle B313 (3e étage)
Accès : métro ligne 13, Saint-Denis Université
Jeudi 29 mars
Voix de femmes : théâtre, pouvoir et traduction
Journée d’étude organisée par le master T3L
Programme provisoire
| 10 h | Conférence de Mme Claude Safir, professeur des universités |
| 10 h 45 | Table ronde à partir de trois pièces contemporaines : Comédiennes d’April de Angelis, Jackie d’Elfriede Jelinek, Tentatives de trous pour voir le ciel à travers, diptyque d’après Charlotte Perkins Gilman et Saul Bellow.
Intervenants : Emmanuel Suarez, metteur en scène (compagnie Et demain), Magali Jourdan, traductrice (allemand), Marie Nadia Karsky et Claire Larsonneur (MCF Université Paris 8 et traductrices), Laurence Gervais (MCF Université Paris 8 et auteure dramatique), Christelle Harbonn, metteur en scène (compagnie Demesten Titip), Caroline Gauvineau (Théâtre Gérard Philipe). [*] |
| 12 h 30 | Déjeuner |
| 14 h 30 | Les enjeux de traduction spécifiques de Comédiennes , la traduction inédite en français de la pièce Playhouse Creatures, par Marie Nadia Karsky et Claire Larsonneur |
| 15 h | Conférence d’April de Angelis (en langue anglaise) |
| 16 h 30 | Lecture publique d’extraits de Comédiennes par Laetitia Hipp-Suarez, Sylvie Laguna, Marie-Julie Baup, Christelle Cornil |
| 17 h 30 | Cocktail |
[*] La matinée est organisée en partenariat avec le Théâtre Gérard Philipe (TGP) qui programme Jackie d’Elfriede Jelinek et en parallèle avec les rencontres du TGP sur la thématique « Femmes et pouvoir ».
Jeudi et vendredi 3 et 4 novembre 2011
Colloque Traduction(s) et retraduction(s) : Histoire et philosophie
Année universitaire 2010-2011
Jeudi 19 mai 2011
Réunion de présentation des masters T3L et MC2L
Les candidats à l’admission au sein du master de traduction T3L sont cordialement invités à la réunion annuelle de présentation des masters T3L et MC2L.
De 9 h 30 à 11 h 30, salle B313 (bâtiment B1, 3e étage), Université Paris 8.
Jeudi 31 mars 2011
Traduxio : gestion de contenu multilingue et traduction de précision
Conférence de M. Philippe Lacour, École normale supérieure
Traduxio est un environnement collaboratif en ligne d’aide à la traduction, gratuit et open source. Plutôt que de proposer un outil de traduction de masse approximatif, il propose une technologie de la précision et du sur-mesure, et s’inscrit dans une vision positive de la diversité linguistique, vue comme une source de richesse et non un obstacle.
À 9 h, Bibliothèque de Paris 8, Salle de la Recherche
La conférence sera suivie d’un atelier réservé aux étudiants du master T3L.
Jeudi 17 mars 2011
Traduction et circulation opportuniste de la littérature mondiale
Conférence de Mme Corine Tachtiris, Université de Michigan / Paris 8
À 10 h, Bibliothèque de Paris 8, Salle de la Recherche, 10 h
Jeudi 03 mars 2011
Traducteur en cabinet d’avocats : un défi à relever
Conférence de Rachel Barnes, traductrice-terminologue, cabinet d’avocats international Gide Loyrette Nouel
À 10 h, Bibliothèque de Paris 8, Salle de la Recherche.
Traducteur en cabinet d’avocats. Certains en rêvent. D’autres sont attirés par un domaine réputé pour être mieux rémunéré. D’autres encore estiment qu’ils n’atteindront jamais le niveau requis pour obtenir ce genre de poste et se découragent.
Qu’en est-il réellement ? Comment devient-on traducteur en cabinet d’avocats ? Est-il absolument nécessaire de suivre une formation juridique au préalable ?
Cette intervention se veut très pratique. Il sera question du travail véritable du traducteur (non, il ne passe pas ses journées uniquement à faire des traductions !) ainsi que du réviseur ou gestionnaire de terminologie. A partir d’exemples concrets (en français), il sera possible de dégager quelques stratégies qui peuvent permettre à n’importe quel traducteur d’atteindre un résultat satisfaisant... à condition qu’il ait de la curiosité, une dose d’humilité et un sens de l’humour !
Jeudi 2, vendredi et samedi 4 décembre 2010
TRADUCTION(S), MIGRATION(S), IDENTITÉ(S)
Colloque international précédé d’une demi-journée d’étudesGroupe de recherche
« Penser la traduction » (Master de traduction T3L
/ Le Texte étrangerUniversité de Paris 8)
Contacts : Mme Marie Nadia Karsky (mnkarsky@gmail.com) /
M. Dieter Hornig (hornig.dieter@gmail.com)
Le programme en bref
Jeudi 2 décembre, 10 h - 12 h
(Salle de la recherche, Bibliothèque, Université de Paris 8)
Table ronde : bilan et perspectives de recherche des diplômés du Master T3L autour du thème « Traduction(s), Migration(s), Identité(s) »
Intervenants : Sabrina Loulou, Oana Gheorghe (doctorante), Diane Koch (doctorante) et Sara Heft (doctorante)
Vendredi 3 décembre
(Salle de la recherche, Bibliothèque, Université de Paris 8)
Matin (9 h 30 - 12 h)
Allocution d’ouverture par M. Pascal Binczak,
Président de l’Université Paris 8
Session 1 : Traduire ou la nécessaire médiation
entre les populations immigrées et l’administration »
Caroline Bollati (CIMADE, France)
Traduire et interpréter pour les demandeurs d’asile
Carmen Valero Garcès (Université de Alcalá, Madrid)
Traducción e interpretación en los servicios públicos en España : Pasado - Presente y Futuro (La place de la traduction et de l’interprétariat au sein des services publics espagnols, passé, présent, futur)
Après-midi (14 h - 16 h 30)
Session 2 : Questions historiques
Iain Chambers (Université de Naples L’Orientale)
Maritime criticism, migration, citizenship and the elsewhere of the Occident (Critique maritime, migration, citoyenneté, et l’ailleurs de l’Occident)
Lidia Curti (Université de Naples L’Orientale)
Women’s literature of migration in Italy : lives in translation (La littérature féminine de la migration en Italie : vies en traduction)
Samedi 4 décembre, 9 h - 12 h 15
(Maison Heinrich Heine, Cité Universitaire)
Session 3 : Géotraductions : entre littératures et migrations
Paul Bandia (Université Concordia,
Montréal)
Traduction, migration et relocalisation des cultures
Claire Joubert (Université Paris 8)
Sciences de la mondialisation
Myriam Suchet (École Normale
Supérieure, Lyon)
Et si traduire, c’était devenir autre sans changer de place ?
Lieux du colloque
Jeudi 2 et vendredi 3 : Salle de la recherche, Bibliothèque de l’université, Université de Paris 8
Samedi 4 : Maison Heinrich Heine, Cité universitaire
Événements en marge du colloque
Vendredi 3 décembre, 16 h 30
(Amphi X, Université de Paris 8)
Représentation d’un fragment de la pièce « Monologues du Dionysien » (pièce montée par les élèves du Lycée Suger de Saint-Denis dans le cadre du projet « Harlem / Saint-Denis : regards croisés de banlieue à banlieue »
Projection du film « 9/3, Mémoire d’un territoire » de Yamina Benguigui, suivie d’un débat.
En savoir plus
Programme complet du colloque et de la demi-journée d’études qui le précède
Plan d’accès à la Cité universitaire (fichier pdf)
Plan d’accès à Paris 8
Jeudi 18 novembre 2010
« Le surtitrage : nouveaux défis, nouvelles possibilités » Anika Verdecken, surtitreuse
Dans le cadre de la représentation de la pièce Jules César de William Shakespeare, en anglais, au Théâtre Gérard Philippe du 15 au 28 novembre 2010, le Master de traduction T3L accueille, en partenariat avec la Bibliothèque de l’Université Paris 8, la surtitreuse Anika Verdecken pour une rencontre autour du thème « Le surtitrage : nouveaux défis, nouvelles possibilités »,
Jeudi 18 novembre 2010, 10 h 30, à la salle de la recherche de la Bibliothèque universitaire, Université Paris 8. La rencontre sera suivie d’un pot.
En savoir plus sur la pièce montée au théâtre Gérard Philippe
Le parcours « traduire la loi », déjà accessible en anglais, portugais et espagnol s’élargit à partir de l’année 2010-2011 à l’arabe.
Année universitaire 2009-2010
Vendr. 9 avril 2010
Entre papier et numérique : écriture, édition, diffusion
Table ronde organisée conjointement par la Bibliothèque de l’Université Paris 8 et l’équipe du master T3L
avec la participation de :
Mme N. Bitoun, avocate
M. Ch. Kermarec, directeur de la librairie et des éditions Dialogues, Brest
Mme C. Letrouit, conservatrice, Bibliothèque Paris 8
M. L. Rigoulet, responsable éditorial Télérama.fr
Vendredi 9 avril 2010, de 14 h à 17 h
Salle de la recherche, Bibliothèque de Paris 8
Jeudi 18 mars 2010
Traduction, auto-traduction et réécriture : Endgame, Lolita et Le Maître et Marguerite
Conférence de M. Michaël Oustinoff, Professeur à l’Université de Paris 3 - Sorbonne Nouvelle
Jeudi 18 mars 2010, 10 h
Organisation : master T3L
Jeudi 4 mars 2010
Les processus de traduction en contexte éditorial
Conférence d’Hélène Buzelin, professeure à l’Université de Montréal
organisée par les masters T3L & MC2L-MINT
Jeudi 4 mars 2010, salle B106, 10 h - 12 h
Mercr. 3 mars 2010
Conférence professionnelle Outils, bilan, marché : l’insertion professionnelle des diplômés de master
Mme Judith Michanol, APEC
Bâtiment C, salle 209 - 16 h
Mercr. 24 février 2010
Conférence professionnelle
Le métier de traducteur
Mme Chris Durban, Société française des traducteurs
Bâtiment B, salle 006 - 16 h 30
Jeudi 18 février 2010
Les conditions de production et de réception de la littérature post-coloniale
Conférence d’Hélène Buzelin, professeure à l’Université de Montréal
organisée par les masters T3L & MC2L-MINT
Jeudi 18 février 2010, salle B106, 10 h - 12 h
Vendredi 12 février 2010
Journée d’étude LOVE LIT UK & US 2010
organisée par le master T3L & Le Texte étranger
Vendredi 12 février 2010, salle B313, 14 h - 18 h
Programme complet des conférences de la journée LOV LIT UK & US (fichier pdf)
Année universitaire 2008-2009
Jeudi 4 et vendredi 5 juin 2009
Colloque européen
La traduction et ses enjeux : à partir de Freud, Derrida, ...
Réflexions, rencontres et lectures sur les relations entre psychanalyse, philosophie et traduction.
Colloque organisé par l’Université de Paris 8 dans le cadre du programme européen « EST - L’Europe comme espace de la traduction » en partenariat avec les universités : Università degli Studi di Napoli « L’Orientale » Universität Wien Istanbul University University of Bucharest Technische Universität Dresden.
Programme du colloque (fichier pdf)
Brève introduction à l’objet du colloque (fichier pdf)
Note : pour plus d’informations sur le programme européen EST, consultez le site web du programme.
Jeudi 14 mai 2009
« Traduire le voisin de l’autre côté »
Le Master de traduction T3L, le Département d’études juives et hébraïques et le Département d’arabe de l’Université de Paris 8, en partenariat avec la Bibliothèque Universitaire, accueillent l’éditrice Yaël Lerer, traductrice et fondatrice de la maison
d’édition al Andalus qui publie la littérature arabe en hébreu, pour une rencontre autour de la question « Traduire le voisin de l’autre côté ».
Jeudi 14 mai 2009 à 10h - Université de Paris 8, Bibliothèque universitaire, salle de la recherche
Lundi 11 mai 2009
« Étude comparative : la traduction littéraire, la traduction
juridique et la traduction de la presse »
Conférence de Mme Marie-Claire Durand, professeur à l’Université de Las Palmas (Îles Canaries) sur le thème « Étude comparative : la traduction littéraire, la traduction
juridique et la traduction de la presse »
Bâtiment B, salle B004 - 9 h à 12 h
Jeudi 7 mai 2009
Conférence professionnelle : les agences de traduction et le chef de projet
Mme Adam et Lamour, Lionbridge
Bâtiment B, salle 006 - 16 h 30
Jeudi 9 avril 2009
Conférence professionnelle : le droit d’auteur aujourd’hui
Mlle Bitoun, juriste
Bâtiment B, salle 006 - 16 h 30
Jeudi 2 avril 2009
Conférence professionnelle : l’ingéniérie linguistique
15 h : M. Caplin, InterCongrès (Ev Corporate)
16 h : Mme do Carvalho, Trados
Bâtiment B, salle 006
Jeudi 26 mars 2009
Conférence professionnelle : créer son entreprise de traduction
Mme Combes, Trado Verso
Bâtiment B, salle 006
Jeudi 12 mars 2009
Conférence professionnelle : la veille : une activité en pleine expansion
M. Joannès, journaliste
Bâtiment B, salle 006 - 16 h 30
Jeudi 5 mars 2009
Conférence professionnelle :
15 h : quel marché pour mes compétences ?
Mme Lefebvre,APEC
Bâtiment B, salle 307
Jeudi 25 février 2009
Conférence professionnelle : les clefs de la traduction professionnelle
Mme Durban, SFT
Bâtiment B, salle 006 - 16 h 30
Jeudi 15 janvier 2009 Rencontre avec André Markowicz autour de sa traduction de la pièce Cœur ardent d’A. Ostrovski
La Bibliothèque universitaire, le Département d’études slaves et le Master de traduction T3L de l’Université de Paris 8, en partenariat avec le Théâtre Gérard Philippe de Saint-Denis, accueillent le traducteur André Markowicz pour une rencontre autour de la traduction de Cœur ardent d’Alexandre Ostrovski.
Horaire : jeudi 15 janvier 2009, 10 h
Lieu : Paris 8, Bâtiment B, salle B313 (3ème étage)
La pièce Un Coeur ardent est jouée au Théâtre Gérard Philippe (TGP) du 19 janvier au 15 février. Pour de plus amples informations, rendez-vous sur le site du TGP
Jeudi 8 janvier 2009 Édition, traduction et NTIC : nouveaux objets, nouvelles pratiques
L’équipe du Master de traduction T3L et la Bibliothèque universitaire ont le plaisir de recevoir Emmanuel Cyriaque, directeur de l’association Éditions HYX, pour une conférence-débat sur le thème : Édition, traduction et NTIC : nouveaux objets, nouvelles pratiques.
Horaire : jeudi 8 janvier 2009, 10 h à 12 h
Lieu : Paris 8, Bibliothèque universitaire, Salle de recherche des doctorants
Pour de plus amples informations sur les Éditions HYX, visitez leur site web
Jeudi 13 novembre 2008 : le métier d’éditeur et ses attentes vis-à-vis du traducteur
Le master T3L a le plaisir d’accueillir Mme C. Le Bihan, responsable éditoriale chez Hachette International, pour une conférence-débat sur le métier d’éditeur et ses attentes vis-à-vis des traducteurs.
Horaire : jeudi 13 novembre, 9 h 30 à 11 h 30
Lieu : Paris 8, bâtiment B, Salle B313 (3e étage)
Année universitaire 2007-2008
10 juin 2008 : conférence d’Emily Apter
L’équipe du Master de traduction T3L (Université de Paris 8) a le plaisir d’accueillir Mme Emily Apter, professeur de littérature française et comparée à l’Université de New York (NYU), pour une conférence intitulée : Untranslatables : A World System (« Les Intraduisibles : un système-monde »)
17 avril 2008 : la plateforme logicielle d’entreprise Across Language Server
Dans le cadre des conférences professionnelles Marché et Métiers de la traduction du master T3L, Mme N. Mohr de la société across Systems présente la plateforme logicielle Across Language Server. Cette plateforme permet entre autres aux organisations de gérer leurs projets professionnels de traduction de manière totalement intégrée grâce à la centralisation de l’ensemble des ressources linguistiques et du processus de traduction.
Mars/Avril 2008 : Jeu-concours de traduction associé à la manifestation Printemps des poètes pour les étudiants
7 et 8 décembre : Journée d’études Traduction et Mondialisation
Le programme, les intervenants et tous les détails pratiques concernant cette journée d’études mise en place par le groupe de réflexion constitué au sein du Master T3L en 2006 seront publiés sur ce site. Mais vous pouvez bloquer dès aujourd’hui les dates du 7 et 8 décembre dans votre agenda !
25 octobre 2007 : demi-journée d’études avec J.-P. Briand, sociologue
Dans le cadre des séminaires de traduction du Master (M1/M2, tous parcours et toutes langues), le sociologue J.-P. Briand présente son travail de traduction pour la publication en français d’un ouvrage du sociologue américain Donald Roy (Un sociologue à l’usine. Textes essentiels pour la sociologie du travail. Collection Classiques Grands Repères, Paris, La Découverte, 2006)
Année universitaire 2006-2007
5 juin 2007 : présentation du travail d’adaptation théâtrale du Roi Lear par Marie Montegani.
 K Lear
20 - 23 mai 2007 : participation de T3L sous forme d’un atelier de traduction au symposium international E-poetry en collaboration avec le Laboratoire Paragraphe de Paris 8 (département Hypermédias).
10 mai 2007 : Jean-Michel Déprats, traducteur de Shakespeare, vient parler de la spécificité de la traduction théâtrale. Séance organisée en partenariat avec SEPTET.
 rencontre Déprats
5 - 26 mars 2007 : dans le cadre du printemps des poètes, concours de traduction de poèmes d’amour en partenariat avec la bibliothèque de Paris 8.
Février 2007 à mai 2007 : projet E-poetry -
Les étudiants de T3L traduisent les communications des participants du symposium international E-poetry en collaboration avec le Laboratoire Paragraphe de Paris 8 (anglais vers français).
Novembre 2006 à janvier 2007 : projet logement -
Les étudiants de T3L traduisent des Actes du Colloque « Crises et politiques du logement en France et au Royaume-Uni » pour le département de sociologie de Paris 8 (anglais vers français)
11 décembre 2006 : Michel Vittoz parle de sa traduction de Naître d’Edward Bond (salle B313, 12 h).
 Vittoz / Bond
13 novembre 2006 : participation de T3L aux 2e rencontres de Cap Digital, le pôle de compétitivité francilien
|